Jingle Bells
ジングルベル
クリスマスソング

ひっくり返って雪まみれ 見ていた紳士は大笑い?!

 『Jingle Bells/ジングルベル』は、1857年に牧師ジェームズ・ピアポイント(James Pierpont/1822?1893)がジョージア州サヴァナの教会で開かれた感謝祭のために作詞した歌。

 元々のコーラス部分のメロディーはもっと暗い感じだったようで、今日知られるメロディーは後に作り変えられたもののようだ。

 原曲の歌詞では、ソリにつないだやせ細った馬が雪の吹き溜まりに突っ込んでひっくり返り、そこへ通りかかった紳士が大笑いして去っていったというストーリーが描かれている。

【関連ページ】 クリスマスソング特集 ハッピークリスマス!

【試聴】 ジングルベル Jingle Bells

【関連ページ】 クリスマスソング特集 ハッピークリスマス!

<歌詞・日本語訳(意訳)>

Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh,
Over the fields we go,
Laughing all the way;
Bells on bob-tail ring,
making spirits bright,
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight, O

1.雪の中を駆け抜ける 一頭立てのソリ
広がる雪原 あふれる笑い声
スズが鳴り渡れば いっそう明るく
ソリの歌歌って楽しもう

Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
O what fun it is to ride In a one-horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
O what fun it is to ride In a one-horse open sleigh

ジングルベル ジングルベル 鳴り渡れ
ソリ遊びの楽しさよ
ジングルベル ジングルベル 鳴り渡れ
ソリ遊びの楽しさよ

2.A day or two ago,
I thought I'd take a ride,
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side;
The horse was lean and lank;
Misfortune seemed his lot;
He got into a drifted bank,
And we, we got upsot.O

2.数日前 ソリに乗ろうと考えた
隣に座ったファニーブライトちゃん
やせ細った馬が運悪く
雪の吹き溜まりに突っ込んで
僕らは見事にひっくり返る

3.A day or two ago,
the story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed at me as I there lay
But quickly drove away, O

3.数日前の恥ずかしい話
雪の中を出かけ ひっくり返った話さ
ちょうどソリで通りかかった紳士が
横たわる僕を見て笑い
すぐにどこかへ行っちゃった

4.Now the ground is white
Go it while you're young,
Take the girls tonight
And sing this sleighing song;
Just bet a bobtailed bay
Two forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! you'll take the lead,

外は雪の世界 ソリをするなら若いうち
今夜彼女を誘って ソリの歌を歌おう
切り尾の馬に2ドル50セント賭けて
ソリにつないでピシャリと打てば走り出す

【関連ページ】 クリスマスソング特集 ハッピークリスマス!

トップ > クリスマスソング > ジングルベル
 
copyright (c) 1998-2010 WORLDFOLKSONG All rights reserved.