Angels We Have Heard On High
荒野の果てに(あらののはてに)

クリスマスソング

息継ぎせずに一息で「グローーーーリア」 インエクセルシス デオ!

クリスマス・タイム

 『Angels We Have Heard On High』は、フランスの伝統的キャロル『Les Anges dans nos Campagnes』を原曲とする賛美歌(106番)。英語版の歌詞は、1862年にJames Chadwick.によって翻訳されたものが有名。

 歌詞の中ではラテン語で書かれたコーラス部分の「Gloria in Excelsis Deo! (グローリア・イン・エクセルシス・デオ!』の部分が特に有名。英語では"Glory to God in the highest"。

サビは一息で歌い切れ!

 歌い方は、「グローリア」と短く歌うのではなく、「グローーーオーーーー、オーーーー、オーーーーリア」と4小節分全部使い切って一息で歌い切る。なお、『Ding Dong Merrily On High/ ディンドン空高く(ディンドン鐘が鳴る)』でも同様の歌い方をする部分がある。

 ちなみに、この「Gloria in Excelsis Deo! (グローリア・イン・エクセルシス・デオ!」という曲名は、それ自体が別の賛美歌の名前でもある。日本(カトリック)では、「あめのみつかいの」(聖歌集121番)として歌われている。

クリスティーナ・アギレラも歌ってる

 なお、ソニーミュージックの定番クリスマスコンピ「クリスマス・タイム」(上ジャケット)では、クリスティーナ・アギレラによる『Angels We Have Heard On High』がディスク2の2曲目に収録されている。

【関連ページ】 クリスマスソング特集 ハッピークリスマス!

【試聴】 Angels We Have Heard On High

<歌詞・日本語訳(意訳)>

Angel we have heard on high,
Sweetly singing o'er the plains
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains.

あらののはてに
天使たちの歌声が響く
山々はこたえ
こだまする喜び

Chorus:
Glo --- ria, In Excelsis Deo
Glo --- ria, In Excelsis Deo

いと高き処 神に栄光あれ
いと高き処 神に栄光あれ

クリスマス・ソングス

Sony Music

クリスマス・タイム

ソニー・ミュージック

トップ > クリスマス > あらののはてに
 
copyright (c) 1998-2010 WORLDFOLKSONG All rights reserved.