
![]() |
| クリスマス・タイム |
『Angels We Have Heard On High』は、フランスの伝統的キャロル『Les Anges dans nos Campagnes』を原曲とする賛美歌(106番)。英語版の歌詞は、1862年にJames Chadwick.によって翻訳されたものが有名。
歌詞の中ではラテン語で書かれたコーラス部分の「Gloria in Excelsis Deo! (グローリア・イン・エクセルシス・デオ!』の部分が特に有名。英語では"Glory to God in the highest"。
歌い方は、「グローリア」と短く歌うのではなく、「グローーーオーーーー、オーーーー、オーーーーリア」と4小節分全部使い切って一息で歌い切る。なお、『Ding Dong Merrily On High/ ディンドン空高く(ディンドン鐘が鳴る)』でも同様の歌い方をする部分がある。
ちなみに、この「Gloria in Excelsis Deo! (グローリア・イン・エクセルシス・デオ!」という曲名は、それ自体が別の賛美歌の名前でもある。日本(カトリック)では、「あめのみつかいの」(聖歌集121番)として歌われている。
アンドレア・ボチェッリ Angels We Have Heard On High
『タイム・トゥ・セイ・グッバイ Time To Say Goodbye』で世界的に有名な盲目のテノール歌手アンドレア・ボチェッリによるクリスマスアルバム「My Christmas」より
アレサ・フランクリン Angels We Have Heard On High
アレサ・フランクリン(Aretha Franklin/1942)は、「ソウルの女王」、「レディ・ソウル」の異名を持つアメリカの女性ソウル歌手。1987年に女性初の「ロックの殿堂」入り。 「ローリング・ストーンの選ぶ歴史上最も偉大な100人のシンガー」第1位。
【関連ページ】 クリスマスソング特集 ハッピークリスマス!
Angel we have heard on high,
Sweetly singing o'er the plains
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains.
あらののはてに
天使たちの歌声が響く
山々はこたえ
こだまする喜び
Chorus:
Glo --- ria, In Excelsis Deo
Glo --- ria, In Excelsis Deo
いと高き処 神に栄光あれ
いと高き処 神に栄光あれ