Angels We Have Heard On High
荒野の果てに(あらののはてに)

クリスマスソング

息継ぎせずに一息で「グローーーーリア」 インエクセルシス デオ!

 賛美歌106番『Angels We Have Heard On High/荒野の果てに(あらののはてに)』は、フランスの伝統的キャロル『Les Anges dans nos Campagnes』が原曲とされている。英語版の歌詞は、1862年にJames Chadwick.によって翻訳されたものが有名。

 歌詞の中ではラテン語で書かれたコーラス部分の「Gloria in Excelsis Deo! (グローリア・イン・エクセルシス・デオ!』の部分が特に有名。英語では"Glory to God in the highest"。

 歌い方は、「グローリア」と短く歌うのではなく、「グローーーオーーーー、オーーーー、オーーーーリア」と4小節分全部使い切って一息で歌い切る。なお、『Ding Dong Merrily On High/ ディンドン空高く(ディンドン鐘が鳴る)』でも同様の歌い方をする部分がある。

 ちなみに、この「Gloria in Excelsis Deo! (グローリア・イン・エクセルシス・デオ!」という曲名は、それ自体が別の賛美歌の名前でもある。日本(カトリック)では、「あめのみつかいの」(聖歌集121番)として歌われている。

トップ > クリスマスソング > あらののはてに

歌詞

Angel we have heard on high,
Sweetly singing o'er the plains
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains.
Chorus:
Glo --- ria, In Excelsis Deo
Glo --- ria, In Excelsis Deo

Shepherd why this jubilee,
Why your joyous strains prolong
What the gladsome tidings be,
Which inspire your heavenly song?
Repeat Chorus.

Come to Bethlehem and see,
Him whose birth the angels sing
Come adore on bended knee,
Christ the Lord the newborn king.
Repeat Chorus.

See him in a manger laid,
Whom the choirs of angels praise
Mary, Joseph, lend your aid,
While our hearts in love we raise.
Repeat Chorus.

トップ > クリスマスソング > あらののはてに
 
copyright (c) 1998-2008 WORLDFOLKSONG All rights reserved.