荒野の果てに(あらののはてに)
クリスマスキャロル/賛美歌106番
『荒野の果てに(あらののはてに)』(Angels We Have Heard On High/エンジェルズ・ウィー・ハヴ・ハード・オン・ハイ)は、フランスの伝統的キャロル『Les Anges dans nos Campagnes』を原曲とする賛美歌(106番)。英語版の歌詞は、1862年にJames Chadwick.によって翻訳されたものが有名。
歌詞の中では、ラテン語で書かれたコーラス部分の「Gloria in Excelsis Deo! (グローリア・イン・エクセルシス・デオ!)」の部分が特に印象的。英語では"Glory to God in the highest"。
ちなみに、曲名の「Gloria in Excelsis Deo! (グローリア・イン・エクセルシス・デオ!」は、それ自体が別の賛美歌の名前でもある。日本(カトリック)では、「あめのみつかいの」(聖歌集121番)として歌われている。
【試聴】Angels We Have Heard On High
歌詞の意味・日本語訳(意訳)
Angel we have heard on high,
Sweetly singing o'er the plains
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains.
あらののはてに
天使たちの歌声が響く
山々はこたえ
こだまする喜びの旋律
Chorus:
Glo --- ria, In Excelsis Deo
Glo --- ria, In Excelsis Deo
<コーラス>
いと高き処 神に栄光あれ
いと高き処 神に栄光あれ
Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous strains prolong?
What the gladsome tidings be
Which inspire your heavenly song?
羊飼いよ この祝祭は何のためだ?
なぜ汝らの喜ばしい旋律が続いている?
どんなの喜ばしい知らせが
汝らの神々しい歌を鼓舞するのか?
<コーラス>
Come to Bethlehem and see
Christ Whose birth the angels sing;
Come, adore on bended knee,
Christ the Lord, the newborn King.
ベツレヘムへ来たりて見よ
天使らが歌うキリストの誕生を
来たりてひざまずき崇拝せよ
主なるキリスト 新たに誕生した王を
<コーラス>