Twinkle, Twinkle, Little Star
きらきら星

マザーグース(ナーサリーライム)

フランス民謡のメロディーとイギリスのポエムがくっついた?!

 イギリスのナーサリーライム(マザーグース)として有名な「きらきら星/Twinkle, Twinkle, Little Star」は、18世紀フランスの民謡「ああ,お母さん聞いて/Ah ! vous dirai-je, Maman」のメロディーに、イギリスの詩人ジェーン・テイラー(Jane Taylor).による詩「星/The Star」が当てはめられる形で、1805年に詩集「ナーサリーライム(Rhymes for the Nursery)」の中で始めて発表されました。

モーツァルトも注目したきらきら星~童謡「赤い靴」との意外な関係とは?

 オーストリアの偉大なる作曲家アマデウス・モーツァルト(Wolfgang Amadeus Mozart(1756-1791)は、「きらきら星」を彼の作品の中に取り入れ、「きらきら星変奏曲」として発表しています。

 この「きらきら星変奏曲」の一部と日本の童謡「赤い靴」のメロディーがよく似ていると指摘されることもあるようです。

【関連ページ】 そっくりメロディー研究室のページを見る

キッズソング・マザーグース特集へ戻る

歌詞(一部)・日本語訳(意訳)

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

きらきらきらめく小さな星よ
君は一体何ものなの?
僕等の上をそんなに高く
まるで天界のダイヤモンドだ
きらきらきらめく小さな星よ
君は一体何ものなの?

マザーグースの歌~イギリスの伝承童謡~

コロムビアミュージックエンタテインメント

マザーグース・ベスト

日本クラウン

 
copyright (c) 1998-2008 WORLDFOLKSONG All rights reserved.