広い河の岸辺 The Water Is Wide 歌詞と和訳

スコットランド民謡/河は広く渡れない 飛んでゆく翼もない

『The Water Is Wide』(ザ・ウォーター・イズ・ワイド)は、16世紀頃から伝えられているスコットランド民謡(イングランド民謡)。『O Waly, Waly』(オー・ワリー・ワリー)』の曲名でも知られる。

2013年には、民族音楽家の八木倫明(やぎりんめい)氏により日本語の歌詞がつけられ、女性歌手のクミコ(高橋久美子/1954-)の歌により『広い河の岸辺』としてカバーされた(歌詞は後掲する)。

続く2014年には、NHK朝ドラマ「花子とアン」や「マッサン」などで『The Water Is Wide』が歌われるシーンが用いられ、日本語版『広い河の岸辺』とともに注目を集めた。

女声3部合唱版・混声4部合唱版などの合唱曲としてもアレンジされている。

様々な海外アーティストもカバー

ボブ・ディラン、カーラ・ボノフ、ヘイリー、シャルロット・チャーチなど数多くの海外アーティストのほか、白鳥英美子、藤田恵美、ルクプル、竹内まりやなど日本の歌手にもカバーされている。

ヘイリー版は、ベストアルバム「アメイジング・グレイス~ベスト・オブ・ヘイリー」に収録されている。

また、カーラ・ボノフ(Karla Bonoff/1951-)版は、ベストアルバム「オール・マイ・ライフ:ベスト・オブ・カーラ・ボノフ 」(下ジャケット)に収録されている。

リンダ・ロンシュタットが楽曲を取り上げるなどして注目されたLAのシンガー・ソングライター、カーラ・ボノフの1977~95年にわたるキャリアを集大成したコンプリート・ベスト。カーラ自身が選曲した自叙伝的な作品。★試聴あり★

【YouTube】カーラ・ボノフ The Water Is Wide 悲しみの水辺

【YouTube】バグパイプ&マーチングバンドによるThe Water Is Wide (O Waly, Waly)

歌詞の一例・日本語訳(意訳)

The water is wide, I cannot cross o'er,
But Neither have I the wings to fly.
Give me a boat, that can carry two,
And both shall row, my love and I.

その水辺は広く 向こう岸へ渡れない
僕には飛んでゆく翼もない
二人を運ぶボートがあれば
恋人と僕で漕いでゆくのに

I leaned my back up against an oak
I thought it was a trusty tree
but first it bent and then it broke
And so my love did unto me.

ナラの木に寄りかかると
しっかりした木だと思ったが
すぐに曲がり 折れてしまった
僕らの愛も同じだった

A ship there is and she sails the sea,
She's loaded deep as deep can be,
But not so deep as the love I'm in
I know not if I sink or swim.

一そうの船を彼女は海へ漕ぎ出す
彼女もできる限りの愛を込めたが
僕の彼女への愛の深さには及ばない
泳いでいけるか 沈んでしまうか わからないけど

O love is handsome and love is fine
And love's a jewel when it is new
but love grows old and waxes cold
And fades away like morning dew.

愛は優しく美しい
愛の始まりは宝石のようだが
やがてくすんで冷えきって
朝つゆのように色あせてゆく

日本語歌詞について

八木倫明が日本語で作詞し、女性歌手のクミコ(高橋久美子/1954-)が歌った『広い河の岸辺』は、一体どのような内容なのだろうか?

【YouTube】広い河の岸辺〜The Water Is Wide〜 クミコ

作詞:八木倫明による日本語歌詞を次のとおり引用し、原曲の内容と簡単に比較してみたい。

河は広く 渡れない
飛んで行く 翼もない
もしも小舟が あるならば
漕ぎ出そう ふたりで

愛の始まりは 美しく
優しく 花のよう
時の流れに 色褪せて
朝露と 消えていく

ふたりの舟は 沈みかける
愛の重さに 耐えきれず
沈み方も 泳ぎ方も
知らない このわたし

河は広く 渡れない
飛んで行く 翼もない
もしも小舟が あるならば
漕ぎ出そう ふたりで
もしも小舟が あるならば
漕ぎ出そう ふたりで

日本語歌詞を見ると、原曲のスコットランド民謡の内容に基づいた内容となっており、訳詞に近い歌詞となっていることが分かる。

ちなみに、日本語の歌詞がつけられたスコットランド民謡としては、『蛍の光』、『故郷の空』、『アニーローリー』なども有名。

関連ページ

有名なスコットランド民謡
『蛍の光』、『アニーローリー』、『故郷の空』、『ロッホ・ローモンド』など、有名なスコットランド民謡の歌詞・日本語訳・試聴