埴生の宿
Home, Sweet Home


イギリス愛唱歌

映画『ビルマの竪琴』での感動シーンでも有名に

埴生の宿(はにゅうのやど)』は、1823年に作詞・作曲され、同年初演のオペラ『ミラノの乙女(Clari, Maid of Milan)』の中で歌われた歌曲。

作曲は、イングランドの作曲家ヘンリー・ビショップ(Henry Rowley Bishop/1786-1855)。作詞は、アメリカのジョン・ハワード・ペイン(John Howard Payne/1791-1852)。

日本では明治時代の「唱歌」

日本では、中学校向けの音楽教材として、1889年(明治22年)に『中等唱歌集』に掲載された。訳詞は、『庭の千草(夏の最後のバラ)』、『才女(アニーローリー)』などの訳詩を手がけた里見 義(さとみ ただし/1824-1886)。

映画『ビルマの竪琴』での感動的シーン

映画『ビルマの竪琴』では、この「埴生の宿」が感動的なシーンの演出に一役買っている。

タイの国境付近の村で、日本の小部隊が何千というイギリス軍に囲まれてしまう。その時、日本兵が『埴生の宿』を日本語で歌うと、それを聴いたイギリス兵が英語で合唱した。

一つの歌で心を通い合わせた両軍は、戦闘を止めた。「歌は国境を越える」。そんな言葉の意味を実感させてくれる名シーンだ。

ちなみに、日本語のタイトルにある「埴生(はにゅう)」とは、「粘土性の土の雅語的表現」で、「埴生の宿」とは「土で塗った、みすぼらしい家」のこと。

【試聴】 埴生の宿 Home, Sweet Home

作詞:里見義

埴生の宿も わが宿
玉のよそい うらやまじ
のどかなりや 春のそら
花はあるじ 鳥は友
おお わが宿よ たのしとも たのもしや

ふみよむ窓も わが窓
瑠璃の床も うらやまじ
きよらなりや 秋の夜半
月はあるじ むしは友
おお わが窓よ
たのしとも たのもしや

歌詞・日本語訳(意訳)

'Mid pleasures and palaces,
Tho' we may roam;
Be it ever so humble,
There's no place like home;

宮殿での享楽もあろうが
粗末なれど 我が家にまさる所なし

A charm from the skies
Seems to follow us there,
Which, seek through the world
Is ne'er met with elsewhere.

そこでは天からの魅惑漂う
世界中探せど他に変わる所なし

Home! Home! Sweet home!
There's no place like home!
Oh! there is no place like home!

愛すべき我が家よ 我が家が一番
我が家にまさる所なし

ヤマハの楽譜ダウンロードサイト「ぷりんと楽譜」で楽譜を探す
アマゾンMP3 試聴・ダウンロード