峠の我が家 歌詞の意味・和訳

19世紀アメリカ歌曲/空は澄み渡り 鹿やアンテロープがたわむれる

『峠の我が家』(Home on the Range/ホーム・オン・ザ・レンジ)は、19世紀に発表されたアメリカ歌曲。

歌詞は、ブリュースター・ヒグリー(Dr. Brewster Higley)が1870年年頃の詩集「My Western Home」で発表したものがオリジナル。

メロディは、ヒグリーの友人ダニエル・E・ケリー(Daniel Kelley)による原曲を、テキサス州の作曲家デビッド・ギオン(David Guion/1892-1981)がアレンジした。

1947年にはカンサス州の州歌に指定されたほか、フランクリン・ルーズベルト大統領の愛唱歌としても有名。

日本では、NHK「みんなのうた」で1966年8月に『峠の我が家』のタイトルで初回放送された。

【試聴】峠の我が家 Home on the Range

歌詞の意味・日本語訳(意訳)

Oh, give me a home,
where the buffalo roam
Where the deer and
the antelope play

Where seldom is heard
a discouraging word
And the skies are not
cloudy all day.

我が家の周りでは
バッファローがうろつき
鹿やアンテロープがたわむれる
落胆の言葉は聞かれず
空は一日中雲一つなく晴れ渡る

Chorus
Home, home on the range
Where the deer and
the antelope play

Where seldom is heard
a discouraging word
And the skies are not
cloudy all day.

<コーラス>
平原の我が家よ
鹿やアンテロープがたわむれる
落胆の言葉は聞かれず
空は一日中雲一つなく晴れ渡る

How often at night,
when the heavens are bright
With the light
from the glittering stars

I've stood there amazed,
and asked, as I gazed,
If their glory exceeds
that of ours.

夜空は星明りに明るく輝く
驚嘆のあまり立ちつくし
じっと夜空を見つめる
星々の輝きは
人類の栄光にも勝るのか

The air is so pure,
and the zephyrs so free
And the breezes
so balmy and light

I would not exchange
my home on the range
For all the cities so bright.

澄んだ空気 そよ吹く風
爽やかに 軽やかに吹き抜ける
どんな輝かしい街にも変え難い
峠の我が家よ

アンテロープとは?

歌詞に登場する「アンテロープ(antelope)」とは、ウシ科の大部分の種を含むグループの名称。レイヨウ。

かつてアメリカ合衆国では狩猟目的で、ウシ科ブラックバック属(アンテロープ属)のブラックバック (Antilope cervicapra)が輸入され、テキサス州やカンザス州で繁殖し定着した。

ブラックバック アンテロープ

写真:ブラックバック(出典:Wikipedia)

ブラックバックは主にインドやネパールに生息する。インディアン・アンテロープ(Indian antelope)とも呼ばれる。オスにのみ、栓抜き状に捻れた長い角がある。

訳詞について

『峠の我が家』の訳詞を二つご紹介。一つは、歌手・越路吹雪のマネージャーを務め作詞家としても成功した岩谷時子版。もう一つは、合唱曲やオペラ作品を手がけた作曲家の龍田 和夫(本名:清水 脩)版。

これらの訳詞は、一体どれぐらい原曲の歌詞を反映した内容となっているのだろうか?

まずは、岩谷時子による『峠の我が家』の訳詞について、次のとおり引用して確認してみよう。

あの山を いつか越えて
帰ろうよ わが家へ
この胸に 今日も浮かぶ
ふるさとの 家路よ

ああ わが家よ
日の光かがやく
草の道 歌いながら
ふるさとへ帰ろう

あの山を 誰と越えて
帰ろうか わが家へ
流れゆく 雲のかなた
ふるさとは 遠いよ

ああ わが家よ
日の光かがやく
丘の道 歌いながら
ふるさとへ帰ろう

アメリカの自然な風景を歌った原曲が抽象化され、いつか山の向こうの我が家・ふるさとへ帰ろうという一般的な望郷の念を歌った「ふるさとソング」となっている。訳詞ではなく作詞とした方がよさそうだ。

次に、龍田 和夫版の訳詞を次のとおり引用して、原曲との違いを見てみたい。

空は青く 緑の野辺(のべ)
なつかしの わが窓
悲しみも 憂(うれ)いもなき
ほほえみの わが家

おお ふるさと
耳になれし ことば
むれ遊ぶ ひつじのむれ
晴れわたる この空

花のかおり 流れにそい
はなしろき みず鳥(どり)
夢のごと 静かにまた
さわやけく ましろに

おお ふるさと
耳になれし ことば
むれ遊ぶ ひつじのむれ
晴れわたる この空

空はすみて さやかに吹く
そよ風の かぐわし
なつかしき 峠の家
またとなき ふるさと

おお ふるさと
耳になれし ことば
むれ遊ぶ ひつじのむれ
晴れわたる この空

この龍田 和夫版では、ある程度原曲の歌詞を反映した表現が見られる。バッファローやアンテロープといったアメリカ的な動物名は使われず、代わりに「ひつじのむれ」という表現が用いられているのが興味深い。

関連ページ

アメリカ民謡・フォークソング 有名な曲
『大きな古時計』、『峠の我が家』、『藁の中の七面鳥(オクラホマ・ミキサー)』など、日本でも有名なアメリカ民謡・歌謡・フォークソングまとめ