
『クラリネットをこわしちゃった(クラリネットが壊れちゃった)』は、子供向けのフランスの歌曲。一音ずつ音が出なくなってしまうクラリネットが登場する。
日本語バージョンでは壊れて出なくなったことになっているが、フランス語のオリジナルバージョンの歌詞を見てみると、どうも楽器だけのせいではなさそうだ。
有名な「オ・パッキャマラード」のフレーズは、フランス語の歌詞では「Au pas, camarade(オ・パ、キャマラード)」の部分。
この部分では、その直前の歌詞「Au pas cadence(オ・パ・キャドンス/「リズムに合わせて」の意)」が繰り返されている。
繰り返すフレーズでは「cadence(キャドンス)」の部分が省略され、「camarade(キャマラード/人への呼びかけに用いる)」が付け加えられて、「オ・パ・キャマラード」となったと考えられる。
【関連ページ】 フランス民謡・童謡へ
【関連ページ】 フレンチポップス・シャンソン特集へ
【関連ページ】 NHKみんなのうた特集へ
J'ai perdu le do de ma clarinette,
J'ai perdu le do de ma clarinette,
Ah ! si papa il savait ca, tralala,
Ah ! si papa il savait ca, tralala,
Il dirait : "Ohe !"
Il dirait : "Ohe !"
僕のクラリネットの「ド」が出なくなっちゃった
ああ、もしパパがこれを知ったら、きっとこう言うよ
Tu n'connais pas la cadence,
Tu n'sais pas comment on danse,
Tu n'sais pas danser
Au pas cadence.
Au pas, camarade, Au pas, camarade
Au pas, au pas, au pas
Au pas, camarade, Au pas, camarade
Au pas, au pas, au pas
Au pas, au pas.
<以下パパのセリフ>
おや、お前はリズムを分かっていないな
お前はダンスの踊り方を知らないようだ
いいか、リズムに合わせてやるんだ
リズムに合わせてだ、坊や