『流浪の民(るろうのたみ Zigeunerleben)』は、ドイツのロマン派音楽を代表する作曲家ロベルト・シューマンにより1840年に作曲された歌曲。日本では合唱曲として有名。
シューマンは、二十歳の時に高名なピアノ教師フリードリヒ・ヴィークに弟子入り。その10年後、教師ヴィークの娘で名ピアニストであった9歳年下のクララと結婚した。
クララの親であったヴィークはこの結婚に大反対。シューマンは、クララとの結婚を認めさせるために裁判まで起こしたという(右図:クララ・シューマン/出典:Wikipedia)。
1840年、裁判により二人の結婚がようやく認められると、それまでピアノ曲が多かったシューマンが、とりつかれたように歌曲の作曲に熱中する。いわゆる「歌の年」だ。
1年ほどの間に、『詩人の恋』、『リーダークライス』、『女の愛と生涯』などの名曲が次々に生まれていった。『流浪の民(Zigeunerleben)』を含む『3つの詩 op.29』が作曲されたのも丁度この頃。
日本の合唱曲『流浪の民』の原曲「Zigeunerleben(ジプシーの生活)」の歌詞は、ドイツ北部リューベック生まれの有名な詩人エマニュエル・ガイベル(Emanuel Geibel/1815-1884) の詩が用いられている。
ガイベルの詩には、クララ・シューマンをはじめ様々な作曲家により曲が付けられている(写真:エマニュエル・ガイベル/出典:Wikipedia)。
日本語の歌詞は、石倉小三郎氏による訳詩がつけられたもので、原詩を越えたとの声を聞くほどの名訳ぶりで有名。ちなみに、石倉訳での「ニイルの水」とは、原詩ではドイツ語で「der Nil(ニール)」つまりナイル川を意味する。
ぶなの森の葉隠れに 宴(うたげ)寿ひ(ほがい)賑はしや
松明(たいまつ)明く(あかく)照らしつつ 木の葉敷きてうついする
これぞ流浪の人の群れ 眼(まなこ)光り髪清ら
ニイルの水に浸されて きららきらら輝けり
=石倉小三郎氏による訳詩=
|
BMG JAPAN |
徳間ジャパンコミュニケーションズ |
Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig,
da regt's sich und raschelt und flustert zugleich.
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.
ブナの森の木陰 騒がしき動めき 聞こえるささやき声
色とりどりの人の姿に木の葉や岩 ゆらめく炎の舞
Da ist der Zigeuner bewegliche Schar,
mit blitzendem Aug' und mit wallendem Haar,
gesaugt an des Niles geheiligter Flut,
gebraunt von Hispaniens sudlicher Glut.
そこはロマ(ジプシー)の集まる場所
輝く瞳 流麗な長髪
ナイル川の聖なる水のほとりで育てられ
スペインの太陽に焼かれし褐色の肌
Ums lodernde Feuer in schwellendem Grun,
da lagern die Manner verwildert und kuhn,
da kauern die Weiber und rusten das Mahl,
und fullen geschaftig den alten Pokal.
瑞々しい緑の中 火を囲み
荒々しく勇敢な男達が横たわる
女達はしゃがんで食事の支度
慌ただしく古い酒杯に酌をする
Und Sagen und Lieder ertonen im Rund,
wie Spaniens Garten so bluhend und bunt,
und magische Spruche fur Not und Gefahr
verkundet die Alte der horchenden Schar.
輪になって歌い物語を語り
盛り上がることスペインの庭の如く華やかに
老婆が唱える魔法の呪文 苦難や恐れを打ち払う
Schwarzaugige Madchen beginnen den Tanz.
Da spruhen die Fackeln im rotlichen Glanz.
es lockt die Gitarre, die Zimbel klingt.
Wie wild und wilder der Reigen sich schlingt!
踊り始める黒い瞳の女達
火の粉を散らす松明(たいまつ)
ギターとシンバルの音に誘われ
絡み合う野生の輪舞
Dann ruh'n sie ermudet vom nachtlichen reih'n.
Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein.
Und die aus der glucklichen Heimat verbannt,
sie schauen im Traume das gluckliche Land.
踊り疲れ 横になり体を休める
ぶなの木が奏でる子守歌
幸せに満ちた祖国を追われ
夢の中で愛する故郷に帰る
Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
verloschen die schonen gebilde der Nacht,
es scharret das Maultier bei Tagesbeginn,
fort zieh'n die Gestalten, wer sagt dir wohin?
東の空に日は昇り 美しき夜の姿は消え行く
夜明けにラバが地面を蹴れば
ロマ(ジプシー)の群れが出発の時
何処行くや流浪の民
|
マーキュリー・ミュージックエンタテインメント |
EMIミュージック・ジャパン |