
冒頭でも少し触れましたが、サイモンとガーファンクルが20代の頃のアメリカはまさにベトナム戦争一色の時代で、おのずと彼らの作品の中には社会風刺的な意味合いをもったアレンジが多く含まれているのですが、このスカボローフェアについても例外ではなかったようです。
今まで見てきたように、このスカボローフェアのルーツは戦争とはまったく関係がない男女間のナンセンスな問答歌でしたが、ポールサイモンは、マーティン・カーシーから授かったこのスカボローフェアを、ベトナム戦争への反戦歌としての意味合いを持たせ、オリジナルと比べてより時代に合った印象的なものに創り上げたようです。参考までに、ポールサイモンによる詠唱(赤い太字部分)の一部をご紹介することで、「ドナドナ研究室No.8 スカボローフェア」の締めくくりとしたいと思います。
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinking of leaves)
丘に舞い散る落ち葉が
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
銀色の涙で墓石を洗い
Between the salt water and the sea strands
(A soldier cleans and polishes a gun)
一人の兵士が銃を磨く
Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bellows blazing in scarlet battalions)
戦いの吹子が深紅の大軍を焚き付け
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
将軍は兵士達に命じる、「殺せ」と
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
そして彼らですら遠い昔に忘れ去った理由のために戦えと
Then she'll be a true love of mine
いまだ多くの名曲で人々を揺さぶり続ける歴史的デュオ「サイモン&ガーファンクル」のすべてをわかりやすくガイド。さだまさし、柴門ふみらのインタビューも掲載。『文芸』別冊。
デビュー40周年を迎える偉大なアーティスト・ディランのすべてを知りたい! 各界のディランファンが総集合。ビギナーにもファンにも満足の一冊。『文芸』別冊。
ピーターピーターかぼちゃが煮えた 嫁さん来たけどたちまち逃げた 押韻とリズムを楽しみながら歌いたい、メルヘンの世界。「オフ・オフ・マザー・グース」に続く第2弾60篇。
「風と共に去りぬ」のレット・バトラーのセリフの中に出てくるマザーグースの言葉とは? 176本の映画に見つけた、86篇のマザーグース。英米人の心のふるさとを映画の中に訪ねる。