流浪の民 Zigeunerleben

ロベルト・シューマン(Robert Schumann/1810-1856)

ウィーンの森の物語 / ウィーン少年合唱団
ウィーンの森の物語 / ウィーン少年合唱団

『流浪の民(るろうのたみ Zigeunerleben)』は、ドイツのロマン派音楽を代表する作曲家シューマンによる1840年の歌曲。日本では合唱曲として有名。

日本の合唱曲『流浪の民』の原曲「Zigeunerleben(ジプシーの生活)」の歌詞は、ドイツ北部リューベック生まれの有名な詩人エマニュエル・ガイベル(Emanuel Geibel/1815-1884) の詩が用いられている。

ガイベルの詩には、クララ・シューマンをはじめ様々な作曲家により曲が付けられている。

日本語の歌詞は、石倉小三郎氏による訳詩がつけられたもので、原詩を越えたとの声を聞くほどの名訳ぶりで有名。ちなみに、石倉訳での「ニイルの水」とは、原詩ではドイツ語で「der Nil(ニール)」つまりナイル川を意味する。

学校・コンクールで歌われる合唱曲へ

【試聴】シューマン 流浪の民 Zigeunerleben Op.29-3

【試聴】日本語版 シューマン 流浪の民

原詩(ドイツ語)・日本語訳(意訳)

Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig,
da regt's sich und raschelt und flüstert zugleich.
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.

ブナの森の木陰 騒がしき動めき 聞こえるささやき声
色とりどりの人の姿に木の葉や岩 ゆらめく炎の舞

Da ist der Zigeuner bewegliche Schar,
mit blitzendem Aug' und mit wallendem Haar,
gesäugt an des Niles geheiligter Flut,
gebräunt von Hispaniens südlicher Glut.

そこはロマ(ジプシー)の集まる場所
輝く瞳 流麗な長髪
ナイル川の聖なる水のほとりで育てられ
スペインの太陽に焼かれし褐色の肌

Ums lodernde Feuer in schwellendem Grün,
da lagern die Männer verwildert und kühn,
da kauern die Weiber und rüsten das Mahl,
und füllen geschäftig den alten Pokal.

瑞々しい緑の中 火を囲み
荒々しく勇敢な男達が横たわる
女達はしゃがんで食事の支度
慌ただしく古い酒杯に酌をする

Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
und magische Sprüche für Not und Gefahr
verkündet die Alte der horchenden Schar.

輪になって歌い物語を語り 
盛り上がることスペインの庭の如く華やかに
老婆が唱える魔法の呪文 苦難や恐れを打ち払う

Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz.
Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz.
es lockt die Gitarre, die Zimbel klingt.
Wie wild und wilder der Reigen sich schlingt!

踊り始める黒い瞳の女達
火の粉を散らす松明(たいまつ)
ギターとシンバルの音に誘われ
絡み合う野生の輪舞

Dann ruh'n sie ermüdet vom nächtlichen reih'n.
Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein.
Und die aus der glücklichen Heimat verbannt,
sie schauen im Traume das glückliche Land.

踊り疲れ 横になり体を休める
ぶなの木が奏でる子守歌
幸せに満ちた祖国を追われ
夢の中で愛する故郷に帰る

Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
verlöschen die schönen gebilde der Nacht,
es scharret das Maultier bei Tagesbeginn,
fort zieh'n die Gestalten, wer sagt dir wohin?

東の空に日は昇り 美しき夜の姿は消え行く
夜明けにラバが地面を蹴れば
ロマ(ジプシー)の群れが出発の時
何処行くや流浪の民

石倉小三郎氏による訳詩

ぶなの森の葉隠れに
宴(うたげ)寿ひ(ほがい)賑はしや
松明(たいまつ)明く(あかく)照らしつつ
木の葉敷きてうついする

これぞ流浪の人の群れ
眼(まなこ)光り髪清ら
ニイルの水に浸されて
きららきらら輝けり

関連ページ

有名なドイツ民謡・歌曲
『ローレライ』、『こぎつね』、『魔王』など、日本でも有名なドイツ民謡・歌曲