アヴィニヨンの橋の上で 歌詞の意味・和訳

フランス民謡/神の啓示を受けた羊飼いが架けた石橋

『アヴィニョンの橋の上で』(Sur le pont d'Avignon)は、フランスの南東部に位置する都市アヴィニョンの橋を題材とした古いフランス民謡。

日本語の歌詞(訳詞)が多数つけられており、NHK「みんなのうた」で1970年10月に初回放送されたほか、小学校の音楽教科書に掲載され音楽の授業で歌われる機会がある。

邦題は、『アビニョンの橋の上で』、または単に『橋の上で』、『はしの上で』など。

歌の舞台となっている橋は、ローヌ河に架かる「サン・ベネゼ橋(Pont Saint-Bénezet)」。12世紀頃、神様からの啓示を受けた一人の羊飼いが建てたと伝えられている。

当時は22のアーチをもつ立派な橋だったが、相次ぐ戦争や川の氾濫でその多くは倒壊。現在では、4つのアーチと2階建ての小さなサン・ニコラ礼拝堂を残すのみとなっている。

今日においても途中まで歩いていくことは可能なようだが、たくさんの人が手をつないで輪になって踊るには若干狭いようだ。

一説によると、もともとは橋の「下」の島で踊っていたらしく、長い年月を経て人から人へ伝えられていく過程の中で、なぜか橋の「上で」という歌詞に変わっていったとのことだ。

【YouTube】アヴィニヨンの橋の上で 日本語

日本語歌詞 小林純一版

NHK「みんなのうた」では、小林純一の訳詞による『アビニョンの橋で』が1970年10月に初回放送された。

一体どのような日本語歌詞がつけられたのだろうか?、小林純一『アビニョンの橋で』の歌詞を次のとおり引用し、その内容を確認してみよう。

アビニョンの はしで
おどるよ おどるよ
アビニョンの はしで
わに なって くんで

こどもが とおる
おとなも とおる
へいたいさんが とおる
よっぱらいも とおる

アビニョンの はしで
おどるよ おどるよ
アビニョンの はしで
わに なって くんで

アビニョンの はしで
おどるよ おどるよ
アビニョンの はしで
わに なって くんで

ぼうさんが とおる
こぞうさんも とおる
はなやさんが とおる
やおやさんも とおる

アビニョンの はしで
おどるよ おどるよ
アビニョンの はしで
わに なって くんで

アビニョンの はしで
おどるよ おどるよ
アビニョンの はしで
わに なって くんで

この歌詞では、原曲の橋の名前を日本人でも発音しやすいカタカナに直したうえで用いている。

NHK「みんなのうた」で放送されたことから、この小林純一の訳詞による『アビニョンの橋で』が最も有名な訳詞の一つと考えられる。

小学校の音楽教科書では?

平成時代の小学校における音楽教科書では、『橋の上で』または『はしのうえで』のタイトルで、次のような日本語歌詞が掲載されていたようだ。

はしのうえで たのしくおどろう
うたいながら みんなでおどろう
おばさんがとおる おじさんもとおる
おうまがとおる こいぬもとおる

平成時代に小学生だった世代の方からすれば、この「橋の上で楽しく踊ろう」という歌い出しで覚えているケースが多いと思われる。

原曲の地名「アヴィニョン(アビニョン)」がばっさりとカットされているが、日本の子供たちが日本国内で歌う童謡としては、知らない外国の地名がない方が、歌うこと(発声)に意識を集中できるので、小学校の音楽教材としては良いのかもしれない。

歌詞に登場する知らない地名や地理について、授業で生徒たちに説明したりする時間も節約でき、限られた時間(授業)での音楽教育という主目的からは確かに合理的だが、知らない地名を習得する機会が奪われるという教育的なデメリットも少なからずあり、歌詞の簡略化はなかなか悩ましいところだ。

日本語歌詞 その2

原曲の地名が省略された日本語歌詞としては、作詞:門馬直衛による『アビニョンの橋の上で』がある。

こちらは曲名には「アビニョン」が使われているが、歌詞の方では地名は省略されている。

橋の上で おどるよおどるよ
橋の上で 輪になっておどる
紳士も来る 奥さんも来る

橋の上で おどるよおどるよ
橋の上で 輪になっておどる
坊主も来る 軍人も来る

橋の上で おどるよおどるよ
橋の上で 輪になっておどる
のんべも来る おてんばも来る

橋の上で おどるよおどるよ
橋の上で 輪になっておどる

原曲のフランス語 歌詞の意味・和訳(意訳)

原曲『Sur le pont d'Avignon』のフランス語歌詞について、和訳(意訳)を次のとおり掲載する。

【YouTube】フランス語 原曲 アヴィニヨンの橋の上で

Sur le pont d'Avignon,
L'on y danse, l'on y danse,
Sur le pont d'Avignon
L'on y danse tout en rond.

アヴィニヨンの橋の上で
踊ろう 踊ろう
アヴィニヨンの橋の上で
踊ろう 輪になって

Les beaux messieurs
font comme ca
Et puis encore comme ca.

立派な紳士はこうやって踊る
もっとこんな風にも踊るかも

Les belles dames
font comme ca
Et puis encore comme ca.

綺麗な女性はこうやって踊る
もっとこんな風にも踊るかも

Les officiers font comme ca
Et puis encore comme ca.

将校さんはこうやって踊る
もっとこんな風にも踊るかも

Les bebes font comme ca
Et puis encore comme ca.

赤ん坊はこうやって踊る
もっとこんな風にも踊るかも

関連ページ

フランス民謡・童謡 有名な曲
『クラリネットをこわしちゃった』、『月の光に』、『フレール・ジャック』など、日本でも有名なフランス民謡・童謡の歌詞と日本語訳