グリーン・グリーンの謎

トップ > ドナドナ研究室 > グリーングリーンの謎 3-4

原曲の歌詞を日本語訳してみると・・・見え隠れするリリース当時の社会的メッセージ

Golden Classics Edition: Today/Ramblin'

 日本語版『グリーングリーン』の原曲である『Green Green』のリリース当時の時代背景を考慮した上で、以下の通り原曲の意訳を試みた。

 大まかだが、日本語版との歌詞の内容の違いが理解できるだろう。ちなみに、「ママ」が登場するのは、1番の冒頭部分。ややアメリカンなユーモアが感じられる。

Green Green(1963)/The New Christy Minstrels

CHORUS:
(Green, green, it's green they say)
(On the far side of the hill)
(Green, green, I'm goin' away)
(To where the grass is greener still)

<コーラス>
グリーン グリーン 丘のむこうのずっと遠く
そこは緑あふれる土地
グリーングリーン 俺は旅立つよ
緑かがやく希望の地へ

1.a-Well I told my mama on the day I was born
"Dontcha cry when you see I'm gone"
"Ya know there ain't no woman gonna settle me down"
"I just gotta be travelin' on"
a-Singin'
CHORUS

1. 生まれたその日にママに言ったのさ
俺が出てっても泣かないでおくれ
女のために落ち着く気はないのさ
俺はただ彷徨い続ける 歌いながら

Hits and Highlights 1962-1968

2.Nah, there ain't nobody in this whole wide world
Gonna tell me to spend my time
I'm just a good-lovin' ramblin' man
Say, buddy, can ya spare me a dime?
Hear me cryin', it's a
CHORUS

2. この広い世界に誰もいやしない
好きなように生きろと言ってくれる奴なんて
俺は愛に満ちた放浪者
なあ相棒、小銭を貸してくれないか?
涙が出てくるよ

3.Yeah, I don't care when the sun goes down
Where I lay my weary head
Green, green valley or rocky road
It's there I'm gonna make my bed
Easy, now
CHORUS

3. そうさ いつ日が暮れてもお構いなしさ
どこだって疲れた頭を横に出来る

緑あふれる希望の地よ
谷間にあるのかでこぼこ道か

そこへこれから辿り付くのさ
気楽に行こうぜ!

原曲の歌詞に隠された社会的メッセージとは?~緑あふれる希望の丘~

 さて、歌詞と日本語訳を一通り見てみた後で、皆さんはどう感じられただろうか?

 なんとなく、「グリーングリーン」に隠された大きなキーワードとメッセージが見えてきたのではないか?

 そうなのだ。原曲の「グリーングリーン」には、リリース当時のアメリカ社会を色濃く反映した社会的メッセージが込められていたのだ。

 その「社会的メッセージ」とは一体なんなのか?次のページで詳しく迫ってみたい。

【関連ページ】 リリース当時のアメリカの時代背景 ~歌詞に込められた社会的メッセージとは~

風の子 [Maxi] In the Soup

ヒートウェーヴ

グリーン・グリーン [Maxi] In the Soup

コロムビアミュージック

トップ > ドナドナ研究室 > グリーングリーンの謎 3-4

Greatest Hits [from UK] [Import]

Sony Bmg

Definitive New Christy Minstrels

Collectors' Choice Music

トップ > ドナドナ研究室 > グリーングリーンの謎 3-4
トップ > ドナドナ研究室 > グリーングリーンの謎 3-4
copyright (c) 1998-2008 WORLDFOLKSONG All rights reserved.