Waltzing Matilda ウォルシング・マチルダ

1.
Once a jolly swagman camped by a billabong,
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched
and waited 'til his billy boiled
"Who'll come a-Waltzing Matilda, with me?"

1.
一人の陽気な放浪者
川沿いの沼地のそばで野宿をしてた
ユーカリの木陰の下で
お湯が沸くのを待ちながら歌ってた
「誰と一緒に旅に出ようか?」

Chorus:
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Who'll come a-Waltzing Matilda, with me
And he sang as he watched
and waited 'til his billy boiled,
"Who'll come a-Waltzing Matilda, with me?"

コーラス:
マチルダ担いで放浪の旅
誰と一緒に旅に出ようか?
お湯が沸くのを待ちながら歌ってた
誰と一緒に旅に出ようか?

2.
Along came a jumbuck to drink at the billabong,
Up jumped the swagman and
seized him with glee,
And he sang as he stowed
that jumbuck in his tucker bag,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

2.
羊が沼地に水を飲みにやってきた
彼は飛び上がって大喜びで羊を捕まえ
歌いながら羊を袋に詰め込んだ
「お前と一緒に旅に出よう」

Chorus:
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Who'll come a-Waltzing Matilda, with me
And he sang as he set that
jumbuck in his tucker bag,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me?".

コーラス:
マチルダ担いで放浪の旅
誰と一緒に旅に出ようか?
歌いながら羊を袋に詰め込んだ
お前と一緒に旅に出よう

3.
Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred,
Down came the troopers, one, two, three,
"Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag?"
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

3.
サラブレッドに乗って牧羊主が現れた
警官も二人、三人とやって来た
「お前が袋に入れたのは誰の羊だ?」
「お前と一緒に旅に出よう」

Chorus:
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Who'll come a-Waltzing Matilda, with me
"Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag?",
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me?".

コーラス:
マチルダ担いで放浪の旅
誰と一緒に旅に出ようか?
「お前が袋に入れたのは誰の羊だ?」
「お前と一緒に旅に出よう」

4.
Up jumped the swagman, leapt into the billabong,
"You'll never catch me alive," said he,
And his ghost may be heard as you pass by the billabong,
"Who'll come a-Waltzing Matilda, with me".

4.
放浪者は飛び上がり、沼へ飛び込んだ
「生きてお前らには捕まらねぇよ」彼は言った
あの沼地を通ると彼の幽霊が出るかも
「誰と一緒に旅に出ようか?」

Chorus:
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Who'll come a-Waltzing Matilda, with me
And his ghost may be heard as you pass by the billabong,
"Who'll come a-Waltzing Matilda, with me?"

コーラス:
マチルダ担いで放浪の旅
誰と一緒に旅に出ようか?
あの沼地を通ると彼の幽霊が出るかも
誰と一緒に旅に出ようか?

解説

 アンドルー・バートン・パターソン作詞作曲(1895年)。オーストラリアでは第2の国歌として歌われている。仕事を求めて放浪(waltzing)する男(swagman)の一人旅の相棒として、擬人的にバッグに女性名(matilda)がつけられた(とする説が有力)とのこと(右画像出典:Wikipedia)。
<関連ページ>
「世界の民謡・童謡 ソングブック」-「ウォルシング・マチルダ 歌詞と解説」

Anthem MIDI File

統計データ

首都 キャンベラ Canberra
面積 >約768.2万平方km
人口 約2063万人(2006年4月)

サイト内検索