ラストダンスは私に Save the Last Dance for Me 歌詞と和訳

『スタンド・バイ・ミー』主題歌のベン・E・キングがリードボーカル

Save the Last Dance for Me』(セイヴ・ザ・ラスト・ダンス・フォー・ミー)は、アメリカのコーラスグループ、ドリフターズ(The Drifters)が1960年8月にリリースした楽曲。邦題は『ラストダンスは私に』。

当時のリード・ボーカルは、後に映画『スタンド・バイ・ミー』主題歌で知られるベン・E・キング(Ben E. King)。

シャンソン歌手・越路吹雪(こしじ ふぶき/1924-1980)が1961年に日本語カバーし、同曲で「NHK紅白歌合戦」に二度出場している。

このページでは、『Save the Last Dance for Me』の歌詞の和訳(意訳)と、越路吹雪が歌った日本語歌詞(訳詞)の内容を簡単に比較してみたい。

ドリフターズ ベスト盤

ジャケット写真:ドリフターズ ベスト盤

【YouTube】 Save the last dance for me - The Drifters

歌詞の意味・和訳(意訳)

『Save the Last Dance for Me』

作詞・作曲:Doc Pomus, Mort Shuman

You can dance, every dance with the guy
Who gives you the eye, let him hold you tight

You can smile, every smile for the man
Who held your hand beneath pale moon light

君は踊ればいい
色目を使う男と
彼に抱きしめられるままに

君はほほ笑めばいい
君の手を握る男に
淡い月明かりの下で

But don’t forget who’s taking you home
And in whose arms you’re gonna be
So darlin’ save the last dance for me

だけど忘れないで
だれが君を家まで送って
そして君を抱きしめるか
だから愛しい人よ
ラストダンスは僕と

Oh, I know that the music’s fine
Like sparkling wine, go and have your fun
Laugh and sing but while we apart
Don’t give your heart to anyone

ああそうさ 音楽が素敵だね
スパークリングワインみたい
行って楽しんでおいでよ
笑って歌って でも離れてるときも
誰かに君のハートを渡さないで

And don’t forget who’s taking you home
And in whose arms you’re gonna be
So darlin’ save the last dance for me

だけど忘れないで
だれが君を家まで送って
そして君を抱きしめるか
だから愛しい人よ
ラストダンスは僕と

Baby don’t you know I love you so?
Can’t you feel it when we touch?
I will never, never let you go
I love you, oh, so much

ベイビー 知らないのかい?
僕が君を本当に愛していることを
触れ合ったときに感じなかったかい?
僕は決して 君を離さない
愛してる ああ とても

You can dance, go and carry on
Till the night is gone and it’s time to go
If he asks if you’re all alone
Can he walk you home?
You must tell him, “No”

君は踊ればいいさ 行っておいでよ
夜が明けて 帰る時間になるまで
君は一人?家まで送ろうか?って
もし男に聞かれたら
ちゃんと断らなきゃね

Cause don’t forget who’s taking you home
And in whose arms you’re gonna be
Save the last dance for me

だから忘れないで
だれが君を家まで送って
そして君を抱きしめるか
ラストダンスは僕と

Oh, I know that the music’s fine
Like sparkling wine, go and have your fun
Laugh and sing but while we apart
Don’t give your heart to anyone

ああそうさ 音楽が素敵だね
スパークリングワインみたい
行って楽しんでおいでよ
笑って歌って でも離れてるときも
誰かに君のハートを渡さないで

And don’t forget who’s taking you home
And in whose arms you’re gonna be
So, darling, save the last dance for me

だけど忘れないで
だれが君を家まで送って
そして君を抱きしめるか
だから愛しい人よ
ラストダンスは僕と

So don’t forget who’s taking you home
Or in whose arms you’re gonna be
So, darling, save the last dance for me

だけど忘れないで
だれが君を家まで送って
そして君を抱きしめるか
だから愛しい人よ
ラストダンスは僕と

Oh, baby won’t you save the last dance for me
Ooh, you make the promise that
You save the last dance for me
Save the last dance, the very last dance for me

ああベイビー ラストダンスは僕と
おお 約束してくれ
ラストダンスは僕と
最後のダンスは僕と

越路吹雪が歌った日本語歌詞

上述のとおり、シャンソン歌手・越路吹雪は『Save the Last Dance for Me』の日本語カバー『ラストダンスは私に』を1961年に歌っている。

同曲はヒット曲となり、『愛の讃歌』や『サン・トワ・マミー』などのシャンソンとともに、越路吹雪の代表曲の一つとなった。

【YouTube】 ラストダンスは私に 越路吹雪

原曲の英語の歌詞と日本語の歌詞には、どのような内容の違いがあるだろうか?

訳詞:岩谷時子による『ラストダンスは私に』の日本語歌詞を次のとおり引用して、その内容を簡単に比較してみたい。

貴方の好きな人と踊ってらしていいわ
やさしい微笑みも
その方に おあげなさい
けれども 私がここにいることだけ
どうぞ 忘れないで

ダンスはお酒みたいに心を酔わせるわ
だけど お願いね
ハートだけは とられないで
そして私の為 残して置いてね
最後の踊りだけは
貴方に夢中なの いつか二人で
誰も来ない処へ 旅に出るのよ

どうぞ踊ってらっしゃい
私ここで待ってるわ
だけど送って欲しいと頼まれたら
断ってね
いつでも 私がここに居ることだけ
どうぞ 忘れないで

きっと私の為 残して置いてね
最後の踊りだけは
胸に抱かれて踊る
ラストダンス 忘れないで

まず原曲との大きな違いとしては、女性歌手向けの歌詞なので、男性視点から女性視点に変更されている点が挙げられる。

原曲では「家まで送ってあげようか」のところが、日本語歌詞では「送って欲しいと頼まれたら」に立場が変わっているのが象徴的。

それ以外の点については、原曲の内容をうまく日本語の歌詞に落とし込めているように感じられる。

『ラストダンスは私に』訳詞を手がけた岩谷時子は、越路吹雪のマネージャーとして『愛の讃歌』や『サン・トワ・マミー』などのシャンソンの訳詞を手がけたほか、加山雄三 『君といつまでも』、『お嫁においで』、ザ・ピーナッツ『恋のバカンス』、ピンキーとキラーズ 『恋の季節』などの作詞も行っている。

関連ページ

映画『スタンド・バイ・ミー』主題歌
映画主題歌としてリバイバルヒットしたベン・E・キングの楽曲
洋楽・ポピュラーソング 歌詞の意味・和訳
海外のアーティストによる比較的近年の名曲まとめ

シャンソン

愛の讃歌
フランスの国民的歌手エディット・ピアフによる世界的に有名なシャンソン
サン・トワ・マミー 歌詞の意味・和訳
越路吹雪や忌野清志郎もカバーしたアダモのシャンソン
フレンチポップ・シャンソンの有名な曲
『愛の讃歌』や『サン・トワ・マミー』など、日本でも有名なフランスのポップス(歌謡曲)解説とYouTube動画