トム・ピリビ 歌詞の意味・和訳

NHK『みんなのうた』や学校の音楽教科書にも掲載された外国曲

『トム・ピリビ』(Tom Pillibi)は、NHK『みんなのうた』で1961年および1965年に放送された子供向けの歌。トム・ピリビは人名。

1961年版はダーク・ダックスの訳詞・歌唱によるバージョンで、1965年版は水野汀子の訳詞、ペギー葉山の歌唱によるバージョンが放送された。

後者は学校の音楽教科書にも掲載され、ビリー・バンバンや鮫島有美子、天地総子らがカバーしている。

『トム・ピリビ』収録 NHK「みんなのうた」ベスト

ジャケット写真:『トム・ピリビ』収録 NHK「みんなのうた」ベスト

『トム・ピリビ』の原曲は、1960年に開催された第5回ユーロビジョン・ソング・コンテストの優勝曲(フランス語)。

原曲の歌詞では、トム・ピリビ(男性)の事を好きな女性の視点から、彼がつくホラ(うそ)を許してしまう盲目的な恋心が描写されている。

作曲者のアンドレ・ポップ(André Popp)は、1967年のユーロビジョン・ソング・コンテストで4位を獲得した『恋はみずいろ(L'Amour Est Bleu)』の作曲も手がけている。

ちなみに、同コンテストの優勝曲としては、1965年に優勝したフランス・ギャル『夢見るシャンソン人形(Poupée de cire, poupée de son)』が有名。

【YouTube】Jacqueline Boyer - Tom Pillibi

歌詞の意味・和訳(意訳)

『Tom Pillibi』

作詞:ピエール・クール(Pierre Cour)

作曲:アンドレ・ポップ(André Popp)

Tom Pillibi a deux châteaux
Le premier en Écosse
Tom Pillibi a deux châteaux
L´autre au Montenegro

トム・ピリビ お城を二つ持ってる
一つはスコットランドに
トム・ピリビ お城を二つ持ってる
もう一つはモンテネグロに

(補足:モンテネグロはイタリア東岸のバルカン半島の国)

Il a aussi deux grands vaisseaux
Qui vont au bout du monde
Chercher des ors et des coraux
Et les plus beaux joyaux

彼は大きな船も二つ持ってる
世界の果てまで行って
黄金や珊瑚を探す
そして一番きれいな宝石も

Il a d´la chance, Tom Pillibi
Et moi je pense que je suis son amie
Il est si riche que je l´envie
Il est si riche
Sacré Tom Pillibi

運がいい トム・ピリビ
わたしは彼の彼女のつもり
彼はお金持ち 羨ましいわ
とってもお金持ち
大切なトム・ピリビ

Tom Pillibi a deux secrets
Qu´il ne livre à personne
Tom Pillibi a deux secrets
Moi seule, je les connais

トム・ピリビ 秘密が二つ
誰にも打ち明けない
トム・ピリビ 秘密が二つ
わたしだけが それを知ってる

La fille du roi lui sourit
Et l´attend dans sa chambre
La fille du roi lui sourit
Et la bergère aussi

王様の娘は 彼に微笑んで
彼を寝室で待ってる
王様の娘は 彼に微笑んで
羊飼いの娘もそうするの

Il a d´la chance, Tom Pillibi
Et moi je pense que je suis son amie
Quelle bonne étoile veille sur lui?
Quelle bonne étoile?
Sacré Tom Pillibi

運がいい トム・ピリビ
わたしは彼の彼女のつもり
どんな幸運の星が 彼を見守っているの?
どんな幸運の星?
大切なトム・ピリビ

Tom Pillibi n´a qu´un défaut
Le mal n´est pas bien grave
Tom Pillibi n´a qu´un défaut
Le mal n´est pas bien gros

トム・ピリビ 欠点が一つだけ
たいしたことじゃないのよ
トム・ピリビ 欠点が一つだけ
大きなことじゃないのよ

Il est charmant, il a bon cœur
Il est plein de vaillance
Il est charmant, il a bon cœur
Mais il est si menteur

彼はチャーミングで いい人よ
とっても勇気があるわ
彼はチャーミングで いい人よ
でも とってもホラ吹きなの

Que rien n´existe de tout cela
Mais je m´en fiche
quand je suis dans ses bras
Car je suis reine de grand pays
Où il m´entraîne
Sacré Tom Pillibi

彼の話は ぜんぶ作り話なの
だけどわたしは気にならない
彼の腕に抱かれていれば
わたしは大きな国の女王
彼の世界へ導かれるまま
大切なトム・ピリビ

日本語歌詞(水野汀子版)

フランス語で書かれた原曲『トム・ピリビ』(Tom Pillibi)の歌詞は、シャンソンの訳詞を手がける水野汀子によって日本語歌詞がつけられ、1965年のNHK『みんなのうた』で放送されて、以後の定番の歌詞となった。

水野汀子版の日本語歌詞は、原曲の歌詞の内容をどの程度反映したものなのだろうか?次のとおり引用して確認してみたい。

1.
トムピリビは二軒
おうちをもっている
お城のように
大きなおうち

トムピリビは二せき
お船をもっている
宝をさがしに
でかける船

しあわせなトムピリビ
なんでもできる すてきな人

なかよしになりたい
大金持ちのトムピリビ

2.
トムピリビは二羽の
おうむをかっている

なんでも知ってる
おしゃべりおうむ

一羽は赤で 一羽は緑
魔法の国の 魔法の鳥

しあわせなトムピリビ
なんでもできる すてきな人

なかよしになりたい
大金持ちのトムピリビ

3.
だれもが好きな
トムピリビには
ひとつのわるい
くせがある

トムピリビのくせは
うそをつくくせ
おうちも船も
つくりごと

おおほらふきの トムピリビ
だけどとっても お人よし

なかよしになりたい
すてきな人 トムピリビ

<引用:水野汀子訳詞『トムピリビ』歌詞より>

大金持ちで船を持っているという設定は原曲と同じだが、後の細かい所有物については日本語オリジナルの内容となっているようだ。

最大の違いは、歌詞の視点がトムピリビと親しい女性ではなく、なかよしになりたく思っている第三者の立場から描写されているという点。

トムピリビのホラを許してしまう理由が、原曲では女性の恋心だったが、日本語版では「お人よし」、つまり人が良いからという説明になっており、ウソを許す理由としては若干弱くなっているように感じられる。よっぽど人当たりの良い憎めない人なのだろう。

ダーク・ダックス版の歌詞

NHK『みんなのうた』で1961年に放送されたダーク・ダックス版『トム・ピリビ』は、さらに原曲の内容から離れた内容となっている。歌詞を次のとおり引用して確認してみたい。

トムピリビはふたつ
おうちを持っている
エコースにひとつ
モントネグロにも

トムピリビは二そう
おふねを持っている
世界中のたから
探しにゆく

しあわせな トムピリビ
大金持ちの トムピリビ
ぼくもおとなになったら
トムピリビのように なりたいな

トムピリビは二羽の
おうむをかっている
赤いおうむと 青いおうむ

二羽のおうむは 頭がよくて
アラビア語も 支那語も
なんでもしゃべる

しあわせな トムピリビ
なんでも知ってる トムピリビ
ぼくもおとなになったら
トムピリビのように なりたいな

<引用:ダーク・ダックス『トム・ピリビ』歌詞より>

歌詞ある「エコース」とは、原曲の「スコットランド」にあたる架空の国名と思われる。「モントネグロ」も「モンテネグロ」をもじったものだろう。実在の国名を出さないようにNHK「みんなのうた」製作サイドが配慮した可能性が考えられる。

原曲との最大の違いは、トム・ピリピが大金持ちであるのはウソではなく事実として描写されているという点。原曲のオチを完全に塗りつぶした別物の作品となっている。

関連ページ

恋はみずいろ(L'Amour Est Bleu)
『トム・ピリビ』作曲者のアンドレ・ポップ(André Popp)によるヒット曲
夢見るシャンソン人形
『トム・ピリビ』と同じくユーロビジョン・ソング・コンテストの優勝曲(フランス語)
フレンチポップ・シャンソンの有名な曲
『オー・シャンゼリゼ』、『愛の賛歌』、『シェリーに口づけ』など、有名なフランスのポップス、シャンソン特集
フランス民謡・歌曲 有名な曲
『クラリネットをこわしちゃった』、『月の光に』、『フレール・ジャック』など、有名なフランス民謡・歌曲一覧まとめ