フレール・ジャック Frère Jacques

フランス民謡・童謡/教会で朝の鐘を鳴らすジャック修道士

『フレール・ジャック Frère Jacques』は、17世紀頃から伝わる古いフランス民謡・童謡。曲名の意味は「兄弟ジャック」。

ここでいう「兄弟(フレール/Frère)」とは、家族内での兄・弟といった血縁関係ではなく、宗教上の同じ宗派に属する修道士・信者を意味している。

歌詞では、まだ寝ているジャック修道士に対して、教会で朝の鐘を鳴らすよう呼びかける様子が描かれている。

ちなみに、『フレール・ジャック Frère Jacques』と同じメロディで歌われる童謡がいくつか存在する。特に、『ぐーちょきぱーでなにつくろ?』や『アーユースリーピング(Are You Sleeping)』が有名。

【YouTube】フレール・ジャック Frère Jacques

歌詞の意味・日本語訳(意訳)

Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Din, dan, don. Din, dan, don.

兄弟ジャック、寝ているのですか?
朝の鐘を鳴らしてください!
ディン ダン ドン

ジャック修道士とは一体誰なのか?

この「ジャック修道士」が誰かについては、第23代目テンプル騎士団総長ジャック・ド・モレー (Jacques de Molay/1244-1314)とする説、カトリック同盟派のドミニコ会修道士ジャック・クレマン(Jacques Clément/1567-1589)とする説など、諸説あるがいずれも確証がないようだ。

中には、聖アウグスチノ修道会の修道士であったマルティン・ルター(Martin Luther/1483-1546)との関係を示唆する説もネットでは見られた。

世界各国の様々な替え歌

『アーユースリーピング』のメロディーは、フランス・アメリカ以外にも、ドイツ、イタリア、スウェーデン、ロシア、中国など、世界中の様々な国々に広まっている。歌詞の内容も、それぞれの国で色々異なっているという。

特にアメリカでは、誕生日の歌やクリスマスソングなど、バラエティーに富んだ替え歌が存在する。日本では、手遊び歌『ぐーちょきぱーでなにつくろ?』として親しまれているようだ。

ドイツ語

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken, Hörst du nicht die Glocken?
Ding, dang, dong, Ding, dang, dong.

イタリア語

Frà Martino, Campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane, Suona le campane,
Din, don, dan, Din, don, dan.

ロシア語

Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй!
Спишь ли ты? Спишь ли ты?
Звонят в колокольчик,
Звонят в колокольчик,
Динь-динь-динь, Динь-динь-динь.

中国語

两只老虎,两只老虎,
跑得快,跑得快,
一只没有耳朵,一只没有尾巴,
真奇怪,真奇怪!
(2匹のトラ、足が速い、一方は耳がなくて
もう一方はシッポがない、おかしいね)

同じメロディで歌われる世界の童謡

ぐーちょきぱーでなにつくろ?
日本の幼稚園や保育園などでよく歌われる子供向けの手遊び歌
Are You Sleeping? アーユースリーピング?
英語圏で歌われるキッズソング・子供向けの英語の歌

関連ページ

フランス民謡・童謡 有名な曲
『クラリネットをこわしちゃった』、『月の光に』、『フレール・ジャック』など、日本でも有名なフランス民謡・童謡の歌詞と日本語訳