バケツの穴

アメリカ民謡『There's a Hole in My Bucket

『バケツの穴』は、アメリカ民謡There's a Hole in My Bucket』を原曲とする日本の歌(原曲のルーツはドイツ民謡)。

歌い出しは「バケツに穴が 穴があいてる 穴あきバケツじゃ こまっちゃう」。NHK「みんなのうた」で1968年8月に初回放送された。

アメリカ民謡『There's a Hole in My Bucket』の歌詞では、男性のヘンリー(Henry)がちょっと頼りない質問や弱音を吐くのに対して、女性のライザ(Lisa)がしっかりと答えを返していくという内容になっている。

ただ、ライザの答えた解決方法が、また新たな次の問題や難点を生み、さらに質問と答えはエンドレスに続いていく。

そして最後の解決方法が、「水をくむためにバケツを使おう」という落語のようなオチとなり、また「バケツの穴をどうしよう?」と最初に戻るループソング的な要素を持っている。

 

【YouTube】There's a Hole in My Bucket

歌詞(英語版)・日本語訳(意訳)

There's a hole in my bucket, dear Liza, dear Liza,
There's a hole in my bucket, dear Liza, a hole.

バケツの穴をどうしよう、ライザ?

Then fix it, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
Oh fix it, dear Henry, dear Henry, fix it.

直してよ、ヘンリー

With what shall I mend it, dear Liza, dear Liza?
With what shall I mend it, dear Liza, with what?

何で直したらいいかな? ライザ

With a straw, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With a straw, dear Henry, dear Henry, with a straw.

麦わらを使いなさいよ、ヘンリー

But the straw is too long, dear Liza, dear Liza,
The straw is too long, dear Liza, too long.

麦わらは長すぎるよ、ライザ

Cut it, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
Then cut it, dear Henry, dear Henry, cut it.

切ればいいのよ、ヘンリー

With what shall I cut it, dear Liza, dear Liza?
With what shall I cut it, dear Liza, with what?

何で切ればいいかな? ライザ

With an axe, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With an axe, dear Henry, dear Henry, with an axe.

オノで切りなさいよ、ヘンリー

The axe is too dull, dear Liza, dear Liza,
The axe is too dull, dear Liza, too dull.

オノじゃ切れないよ、ライザ

Sharpen it, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
Oh sharpen it, dear Henry, dear Henry, hone it.

刃を研げばいいのよ、ヘンリー

On what shall I sharpen it, dear Liza, dear Liza?
On what shall I sharpen it, dear Liza, with what?

どこの上で研げばいいかな、ライザ

On a stone, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
On a stone, dear Henry, dear Henry, a stone.

石の上でやりなさいよ、ヘンリー

But the stone is too dry, dear Liza, dear Liza,
The stone is too dry, dear Liza, too dry.

石が乾きすぎてるよ、ライザ

Then wet it, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
Then wet it, dear Henry, dear Henry, wet it.

じゃあ濡らしなさいよ、ヘンリー

With what shall I wet it, dear Liza, dear Liza?
With what shall I wet it, dear Liza, with what?

何で濡らせばいいかな、ライザ

Try water, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
Try water, dear Henry, dear Henry,use water.

水でやりなさいよ、ヘンリー

In what shall I fetch it, dear Liza, dear Liza?
In what shall I fetch it, dear Liza, in what?

水を何で運べばいいかな、ライザ

In a bucket, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
In a bucket, dear Henry, dear Henry, a bucket.

バケツを使いなさいよ、ヘンリー

There's a hole in my bucket, dear Liza, dear Liza,
There's a hole in my bucket, dear Liza, a hole.

バケツの穴をどうしよう、ライザ?

関連ページ

アメリカ民謡・童謡 有名な曲
『大きな古時計』、『森のくまさん』、『線路はつづくよどこまでも』など、有名なアメリカ民謡・童謡特集
有名なドイツ民謡・歌曲(リート)
『ローレライ』、『かっこう』、『野ばら』など、日本でも有名なドイツ民謡・歌曲(リート)の歌詞・日本語訳