懐かしきケンタッキーの我が家

スティーブン・フォスター作詞作曲
Stephen Collins Foster/1826-1864

我が家じゃなくて「いとこ」の家?

 ケンタッキーフライドチキンのCMでもお馴染みのフォスター歌曲「懐かしきケンタッキーの我が家(My Old Kentucky Home)」は、1852年にフォスターが訪問したケンタッキー州の従兄弟(いとこ)の法律家ジョン・ローアン(John Rowan)の家からインスピレーションを受けて作られた曲と言われている(「主要曲一覧」もしくは「フォスター歴史年表」参照)。

 アメリカ合衆国ケンタッキー州の州歌としても歌われている。 余談だが、ケンタッキーフライドチキンの創業者カーネル・サンダースの誕生日は1890年9月9日で、この日の前後は6ピースパックなどが特別価格で販売されることがある(写真:トウモロコシ畑/出典:Wikipedia)。

プランテーションソングの代表曲

 突然の不作による黒人一家の離散の悲劇を描く「ケンタッキーの我が家」は、「故郷の人々(スワニー河)」、「主人は冷たい土の中に」と並び、フォスター作曲のプランテーションソングとして有名。

 この曲が発表された当時はまだアメリカで奴隷制度が残っていた頃であり、歌詞の中にも「黒人」を表す直接的な単語が用いられている。今日ではこうした直接的な表現は避けられる傾向にあり、例えば「'Tis summer, the darkies are gay」の「darkies(黒人たち)」は「people(人々)」に変えて歌われることがある。

 この時代のアメリカの歴史については「ドナドナ研究室No.006 リパブリック讃歌 歴史編」で解説している。

「アンクル・トムの小屋」からヒントを得た?

 「懐かしきケンタッキーの我が家」が出版されたのは1853年のことだが、その前年(1852年)には黒人奴隷問題に大きな影響を与えた歴史的名著「アンクル・トムの小屋<Uncle Tom’s Cabin>」が出版されており、この書籍が「懐かしきケンタッキーの我が家」をフォスターに生み出させた大きな動機になっているとの説もある。

 ジョン・ローアンの家を訪ねたという説については、そもそもフォスターがその時期にその場所へ行った確たる証拠がないということもあってかこれを疑問視する声も多く上がっている。「ケンタッキー」という名称は、「故郷の人々(スワニー河)と同様に単なる語呂の良さで選んだのではないかとする説もあるようだ。

トップ > フォスター特集 > 懐かしきケンタッキーの我が家

Oh, the sun shines bright in the old Kentucky home
'Tis summer, the darkies are gay
The corn top's ripe and the meadows in the bloom
While the birds make music all the day

懐かしきケンタッキーの我が家に太陽が輝く
この夏は、黒人達も楽しそうだ
トウモロコシも実り、草地も茂る
鳥たちは一日中歌を口ずさんでいる

The young folks roll on the little cabin floor
All merry, all happy and bright:
By'n the Hard Times come a knocking at the door
Then my old Kentucky home, goodnight!

若者たちは小さな小屋にやって来て
みんな陽気で明るく楽しそうにしている中
苦難の時が戸を叩く
懐かしき我がケンタッキーの家よ、おやすみ

Chorus:
Weep no more, my lady
Oh, weep no more today!

<コーラス>
もう泣かないで、お嬢さん
おお、今日はもう泣かないで

We will sing one song for the old Kentucky home
For the old Kentucky home, far away

我々は歌う ケンタッキーの我が家のために
ケンタッキーの我が家よ、はるかに

2
They hunt no more for the possum and the coon
On the meadow, the hill and the shore
They sing no more by the glimmer of the moon
On the bench by the old cabin door

彼らはもうオポッサムもアライグマも狩らない
草原や丘、岸辺でも
彼らはもう歌わない 月明かりの下でも
小屋の戸のそばのベンチの上でも

<注:coonには黒人の意もある>

The day goes by like a shadow o'er the heart
With sorrow, where all was delight:
The time has come when the darkies have to part
Then my old Kentucky home, good night!

喜びに満ちた日々は去り、心に悲しみの影が落ちる
黒人達の別れの時がきたのだ
懐かしきケンタッキーの我が家よ、おやすみ

Chorus:

3
The head must bow and the back will have to bend
Wherever the darkey may go:
A few more days, and the trouble all will end
In the field where the sugarcanes grow

黒人達はどこへ行くにも
頭を下げ腰をかがめなければならない
しばらくすれば、サトウキビ畑での苦難の日々も終わる

A few more days for to tote the weary load
No matter, 'twill never be light
A few more days till we totter on the road
Then my old Kentucky home good night!

どんなにしても軽くならない重荷を
よろめきながら運んでゆく
そんな うんざりする日々も もうすぐ終わる
懐かしきケンタッキーの我が家よ、おやすみ

Chorus:

トップ > フォスター特集 > 懐かしきケンタッキーの我が家

アメリカ民謡の父 スティーブン・フォスターの魅力に迫る! フォスター特集

夢みる人―作曲家フォスターの一生

フォスターの生い立ちから晩年まで

フォスターの父ウィリアム

フォスターの兄弟・結婚生活・収入

有名な曲の歌詞・解説・日本語訳など

フォスターと関係の深いキーワード

フォスターに関連する特集ページ ~アメリカ愛国歌・アメリカ民謡を中心に~

The Civil War - Traditional American Songs

黒人霊歌・スピリチュアル特集

深い河、ジェリコの戦い、こげよマイケルなど有名な黒人霊歌・スピリチュアルの解説・動画・日本語訳など。

リパブリック讃歌 歴史編

アメリカ愛国歌『リパブリック讃歌』が誕生するまでの19世紀アメリカの歴史。ジョン・ブラウンと南北戦争を中心に。

アメリカ民謡インデックス

アメイジング・グレイス、森のくまさん、峠の我が家、オーラリーなど、日本でも有名なアメリカ民謡・歌曲特集。

特集:大きな古時計の謎

フォスターとほぼ同時期のアメリカで活躍した音楽家ヘンリー・ワーク作曲『大きな古時計』の謎に迫る!

深い川 黒人霊歌集

Eワーナーミュージック・ジャパン

ベスト・オブ・黒人霊歌

ユニバーサル インターナショナル

トップ > フォスター特集 > 懐かしきケンタッキーの我が家
トップ > フォスター特集 > 懐かしきケンタッキーの我が家
copyright (c) 1998-2008 WORLDFOLKSONG All rights reserved.